Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国百年魔怪舞翩跹城市取名的?

  • 来源:本站
  • 发布时间:2019-07-04
  • 122已阅读
您现在的位置:首页 >> 现代文学 >> 文章
简介 神将世界韩当,泰罗卡的火鸡,我的爸爸妈妈电视剧,虐杀原型2上怎么杀死莫瑟,华恋型佩里亚丝攻略,吴旭涌,梦回大清广播剧,新维度丰胸,梦回大清广播剧,北京茉莉花事件,倪恩雅,就算候鸟已南飞,imo

Macau并非妈阁:早期西方人是如何给中国百年魔怪舞翩跹城市取名的?

神将世界韩当,泰罗卡的火鸡,我的爸爸妈妈电视剧,虐杀原型2上怎么杀死莫瑟,华恋型佩里亚丝攻略,吴旭涌,梦回大清广播剧,新维度丰胸,梦回大清广播剧,北京茉莉花事件,倪恩雅,就算候鸟已南飞,imonss极速,dtribes,幽灵茶叶袋真相,鸭舌团购,灵信宝商务版,魏坤琳简历,闺友魅力时尚内衣,zq锻炼教程方法,花无缺倚天游记,圈套常雨泽,鸣回溪,西南重庆方言歌曲,颜回好学阅读答案,v360i,情圣幸运星,混战特工第二季,戈壁风骨阅读答案,cydneybernard近日,严歌苓的同名小说改编的电影《妈阁是座城》上映。

它讲述了一个女人在澳门做叠码仔谋生,与三个男人发生的爱恨纠葛故事。 想必有读者听说过一个说法,澳门葡文名Macau源于“妈阁”的音译。 那么,事实是否真的如此呢?早期西方人又是如何给中国城市(地区)取名的?这里面有没有规则呢?妈港和刺桐:名物误当地名元末明初,广东香山县的澳门半岛北部开始出现村落,起先称“蚝镜(境)澳”。

澳门附近海域,明时以产蚝(牡蛎)而闻名;“澳”则指船只靠泊的地方。

后来,文人们嫌弃“蚝(蠔)”字土,将“蠔”雅化为“濠”,继而出现了“濠镜澳”的雅称。

澳门半岛有南台、北台(今日西望洋山和东望洋山),两山高耸相对如门,则是“门”的来历。

这样,“澳门”逐渐成为这一地区最常见的称谓。 迄今所见最早出现“澳门”地名的官方文件是嘉靖四十三年(1564年)广东南海人庞尚鹏之奏稿《陈未议以保海隅万世治安疏》,疏云:“广州南有香山县,地当濒海,由雍麦至蚝镜澳,计一日之程,有山对峙如台,日南北台即澳门也。

”澳门葡文名Macau,距离澳门一词读音相差甚远。 有一种流传较广的说法,说是当年葡萄牙人登陆澳门,最早的地点是在澳门半岛西南部的妈阁庙(天妃庙)前。 登陆后的葡萄牙人问当地人地名名称。

当地人误以为是问这座庙的名字,便答道“妈阁”。

葡人听到后,便以“妈阁”的读音,将其转写为Macau。

这一说法真的站得住脚吗?“阁”是入声字,澳门是粤语区,粤语今音为[kok],尚有-k韵尾,何况是明代;而cau音节无-k入声韵尾。 Macau是“妈阁”的音转,只是后人的臆断而已。

认为Macau是“马鲛(马角、马交)”的转写更是错得离谱,澳门马鲛石是在清代文献中才出现的;近年出来的Macau是“泊口”(意为靠泊口岸)的说法则是错上加错。 虽然澳门Macau不是“妈阁”的音转,但也与天妃有关,确实是一个以名物指代地名的现象。

Macau(Macao)其实是Amagao(阿妈港)的缩写。

由于时人将天妃(清朝升格为天后)称之为“阿妈”或“娘妈”的关系,澳门天妃庙附近的水域称之为“阿妈港(亚马港)”。 郭棐《粤大记》的香山县图中,有濠镜澳的村子,右侧标有“番人房屋”的房屋图像,向右即“亚马港”。 1952年,日本学者写的《长崎轶事》提到的澳门旧地名也是“妈港”。 瑞典历史学家龙思泰(AndersLjungstedt)的《早期澳门史》称:“澳门…远在葡萄牙人到此定居以前,就以安全的港湾而著名。 因在娘妈角炮台附近有一座供奉偶像的神庙,所供奉的女神成为阿妈(Ama),所以外国作家称之为阿妈港(Amagao,Portofama)。

”最早来华的西方人之一利玛窦在他的《中国札记》中也曾明确指出Macau得名与阿妈港的关系:“他们(广东官员)从未完全禁止贸易,事实上他们允许贸易,但不能太快,而且始终附有这样的条件:即贸易时期结束后,葡萄牙人就要带着他们全部的财物立即返回印度。

这种交往持续了好几年,直到中国人的疑惧逐渐消失,于是他们把邻近岛屿的一块地方划给来访的商人作为贸易点。 那里有一尊叫做阿妈(Ama)的偶像。

今天还可以看见它,而这个地方就叫做澳门(Amacao),在阿妈(Amae)湾内。

”Amacao中的cao对应的其实是汉字“港”,此词本应写成做Amaco。

葡萄牙语没有ng韵尾,在拼写ng尾汉字的读音时,只能用鼻化符号“~”表示。 语言有趋简性,就像本名“阿妈港”很早变成“妈港”一样,Amaco也很快缩写成了Maco。

Amaco缩写成Maco后,早期葡萄牙人地图也确实出现过将澳门拼写成Maco的地名。

葡萄牙语在拼写时经常省略“~”,如下图两个叫西芒的葡萄牙球员,其中一人球衣上的姓名就没有鼻化符号“~”。

如此一来,Maco就成了Macao。

早期“妈港”的译名有Maco、Macao、Macau等多种写法,后来被统一为Macau。

Macau与Amaco略远,才造成了回译成汉字的混乱。 受本地人影响,以名物指代地名的现象不止澳门一例,“泉州”的拉丁文转写Zayton亦是如此。 五代时晋江王留从效修建泉州城,环城种植刺桐,泉州因此被称作“刺桐城”。 宋元时代,泉州成为我国重要的对外口岸,“刺桐城”一名被阿拉伯人带到西方,从此有了Zartan或Zayton等转写。

1375年《加泰罗尼亚地图》中的就出现了Zayton。 宁波省和广东府:颠倒政区级别葡萄牙人在澳门一带站稳脚跟后,随着活动范围的扩大,Macau(Macao、Maco)一名也逐渐扩大为指代香山县的地名。

远方的江南也出现了类似情况,宁波的葡文转写Limpo扩大成了指代全省和江南的地名。 Liampo应是拉丁文Niampo的音转,Niampo之名应该出现在1554年。

是年,意大利学者拉穆西奥(GiovanniBattistaRamusio)编辑出版了《航海与旅行丛书》,Niampo被标在中国东海岸的陆地内侧,指的是宁波城。 Niampo应该是欧洲对宁波城的最早音译,而Liampo则还没出现在地图中,故这一地名的出现亦早于Liampo。 本文地址:转载请注明出处!。